推广 热搜:

英语四级翻译模拟训练附译文

   日期:2019-12-11     来源:www.zhixueshuo.com    作者:智学网    浏览:732    评论:0    
核心提示:  英语翻译题是教师在教学中会经常布置的题目,同时,英语翻译题四六级试题中的一个要紧部分。下面是学习啦我们为大家收拾的英语

  英语翻译题是教师在教学中会经常布置的题目,同时,英语翻译题四六级试题中的一个要紧部分。下面是学习啦我们为大家收拾的英语四级翻译模拟训练附译文,供大家共享。

  英语四级翻译模拟训练附译文:九寨奇景

  据了解如果地球上真有人间仙境,九寨沟定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民的民间风俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超越220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一。

  参考译文:

  It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of Chinas most well-known scenic sites.

  词句点拨

  1.据了解如果地球上真有人间仙境,九寨沟肯定是其中之一:该句前半句的如果可判断出它表示与目前的事实相反,所以要用目前时的虚拟语气,即should+do的形式。其中人间仙境可译为wonderlands on the earth。

  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超越220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中不仅仅有可译为more than,是超越,多于的意思。的居住地可以理解为是的故乡,故可用be home to表示,这是英语中常见的表达方法,如:China is home to the panda.

  3.九寨沟一年四季的美景使它成为中国最著名的景点之一:一年四季的美景可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it来引导后半句,作句子的伴随状语。

  英语四级翻译模拟训练附译文:中国画

  请将下面这段话翻译成英文:

  国画是中国文化遗产的要紧组成部分。不一样于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的。精通这门艺术需要不断重复的训练, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有肯定的认识。绘画前,画家需要在脑海里有一个草图并依据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自身的画上亲手添加诗作。

  参考翻译:

  Chinese painting is an important part of thecountrys cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不一样于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:不一样于可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。毛笔和墨汁可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;用可用介词with,表示方法。

  2.精通这门艺术需要不断重复的训练,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有肯定的认识:精通这门艺术可译为toattain proficiency in this art,attain意为获得、获得,proficiency意为精通、熟练。需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有肯定的认识,该句可理解为控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的。

  英语四级翻译模拟训练附译文:昆曲

  请将下面这段话翻译成英文:

  昆曲源于江苏昆山区域,到今天已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自身独特的腔调。昆曲在明朝初期得到进步。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的青睐。

  参考翻译:

  Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

  1.到今天已有600多年的历史:已有600多年的历史可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示有...的历史,more than表示多于,超越。

  2.昆曲在明朝初期得到进步:进步可译为develop,常用的短语有develop into, 意为进步成为。明朝初期可译为theearly Ming Dynasty,而明朝末期可译为the late MingDynasty。

  3.此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:此外可译为in addition。影响可译为influence,也可译为have the influence of。

 
打赏
 
更多>智慧教育相关文章
0相关评论

推荐图文
推荐智慧教育
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报
智学网-智慧树在线教育平台